Transcreation is a combination of the words “translation” and “creation”. You take a piece of content, and adapt it so that it suits the cultural and emotional expectations of the target audience, whilst staying true to your brand. It’s basically reimagining the content to ensure that it resonates deeply with the local market.
So you don’t focus on the meaning of the words so much, but on the intent and the effect it should have on the audience. It’s about making sure that your message feels just as powerful and impactful in the target language as it did in the original, while also ensuring it aligns with cultural sensitivities and preferences.
Take your brand’s tagline or slogan. While a direct translation might seem easy, it often falls flat. The rhythm, wordplay, or cultural nuances that make it memorable in the original language may not translate effectively, resulting in a phrase that feels awkward, uninspiring, or even confusing. To truly capture the same impact, the message needs to be adapted creatively so that it remains just as catchy and engaging in the target language.
Or think of your latest social media campaign. Chances are it works because it taps into your country’s culture, humour or trends that the audience connects with. And those will be very different in another region.
For example, the comedy movie “The Pacifier”, starring Vin Diesel, became “Un canguro superduro” (A super tough babysitter) in Spain. A literal translation would have given the impression that it was a movie about peacemaking, maybe in an international conflict situation, and it would have lost the double meaning of the English. But the transcreated title was playful and funny in Spanish, which goes well with the movie’s advertising campaign featuring Vin Diesel, usually considered a tough guy. And it also rhymes, so it had a nice ring to it.